Thou knowest, O my God, that I desire for Him naught except that which Thou didst desire, and have chosen Him for no purpose save that which Thou hadst intended for Him. Render Him victorious, therefore, through Thy hosts of earth and heaven . . . Ordain, I beseech Thee, by the ardor of My love for Thee and My yearning to manifest Thy Cause, for Him, as well as for them that love Him, that which Thou hast destined for Thy Messengers and the Trustees of Thy Revelation. Verily, Thou art the Almighty, the All-Powerful.


أَنْتَ تَعْلَمُ يَا إِلَهِي إِنِّي مَا أُرِيدُهُ إِلَّا بِمَا أَرَدْتَهُ وَمَا اخْتَرْتُهُ إِلَّا بِمَا اصْطَفَيْتَهُ فَانْصُرْهُ بِجُنُودِ أَرْضِكَ وَسَمَائِكَ . . . أَسْأَلُكَ بِوَلَهِي فِي حُبِّكَ وَشَوْقِي فِي إِظْهَارِ أَمْرِكَ بِأَنْ تُقَدِّرَ لَهُ وَلِمُحِبِّيهِ مَا قَدَّرْتَهُ لِسُفَرَائِكَ وَأُمَنَاءِ وَحْيِكَ إِنَّكَ أَنْتَ اللّهُ الْمُقْتَدِرُ الْقَدِيرُ

حضرة بهاءالله

This selection features passages from a short prayer of Bahá’u’lláh revealed in ‘Abdu’l-Bahá’s honor. These passages were translated by Shoghi Effendi in The World Order of Bahá’u’lláh.

The “hu” sound you hear at the ends of several of the verbs in this section is a masculine third-person singular attached pronoun, acting as a direct object that refers, in all these cases, to ‘Abdu’l-Bahá.

Original Sources

  • The original Arabic text can be found here
  • The authorized English translation can be found here