Sinun armostasi olen noussut tänä aamuna, oi Jumalani, ja lähtenyt kotoani täysin Sinuun turvaten ja huolenpitoosi luottaen. Lähetä siis minulle armeliaisuutesi taivaasta siunaus tyköäsi ja anna minun palata kotiin turvassa, niin kuin annoit minun varjeluksessasi lähteäkin ajatukseni lujasti Sinuun kiinnittyneinä. Ei ole muuta Jumalaa kuin Sinä, Ainoa, Verraton, Kaikkitietävä, Kaikkiviisas.

Bahá’u’lláh

طُوبَى لِمَحَلٍّ وَلِبَيْتٍ وَلِمَقَامٍ وَلِمَدِينَةٍ وَلِقَلْبٍ وَلِجَبَلٍ وَلِكَهْفٍ وَلِغَارٍ وَلِأَوْدِيَةٍ وَلِبَرٍّ وَلِبَحْرٍ وَلِجَزِيرَةٍ وَلِدَسْكِرَةٍ اِرْتَفَعَ فِيهَا ذِكْرُ اللهِ وَثَنَائُهُ

حضرت بهاءالله

« I have risen this morning by Thy grace » is a prayer often recited by Baháʼís as they leave their homes in the morning. It is extracted from a very lengthy Tablet of Baháʼuʼlláh to Mírzá ʻAlí-Muḥammad Varqá, the eminent Baháʼí poet and martyr. The authorized English translation of this prayer is available on the Baháʼí Reference Library:

https://www.bahai.org/library/authoritative-texts/bahaullah/prayers-meditations/6#619058224


Since this publication was first posted, several of our viewers have noticed that the word sáliman has been translated as “under Thy protection” and that mustaqíman has been rendered as “with my thoughts fixed steadfastly upon Thee.” Why does it take so many words in English to unpack each of these single Arabic terms?

Let’s start with sáliman, which is derived from the word sálim. In this context, sálim means “safe.” When you add the accusative -an suffix, it becomes an adverb: “safely.” It makes contextual sense for Shoghi Effendi to have translated this as “under Thy protection.”

Now on to mustaqíman. This word is derived from mustaqím, which literally means “straight,” but it does come from a related word, istiqámat, which means “steadfastness.” That is what it means here, and again, it is in the form of an adverb here because of the -an suffix. Hence, Shoghi Effendi rendered this single word as “with my thoughts fixed steadfastly upon Thee.”

Arabic and Persian sometimes have a way of being concise that simply can’t be replicated in English translation. Take this passage from the beginning of the Kitáb-i-ʻAhd, for example:

Earthly treasures We have not bequeathed, nor have We added such cares as they entail.

In the original Persian, this is just six words:

ganj naguzáshtím va bar ranj nayafzúdím

Notice how the translation is nearly three times as long as the original.

Lisätietoja