Sîrîrî ayeke na ndö sö, na dä, na ndö kûê, na kodrö, na bè, na hôtö, na ndö tî ondéngo tere dä, na dä tî kanga, na popo tî hôtö, na kodrö sèsè, na ngu tî îngö, na zua, na yaka ; sô a sala tene tî Nzapä dä na sô ayeke sepela Lo dä.

Bahá’u’lláh

طُوبَى لِمَحَلٍّ وَلِبَيْتٍ وَلِمَقَامٍ وَلِمَدِينَةٍ وَلِقَلْبٍ وَلِجَبَلٍ وَلِكَهْفٍ وَلِغَارٍ وَلِأَوْدِيَةٍ وَلِبَرٍّ وَلِبَحْرٍ وَلِجَزِيرَةٍ وَلِدَسْكِرَةٍ اِرْتَفَعَ فِيهَا ذِكْرُ اللهِ وَثَنَائُهُ

حضرت بهاءالله




«Béni est lieu» est un extrait d’une tablette de Baháʼuʼlláh à l’un de ses dix-neuf apôtres, Mírzá ʻAlí-Muḥammad, plus connu sous le nom d’Ibn-i-Aṣdaq. Cet extrait emblématique, initialement traduit par Shoghi Effendi dans L’Avènement de la justice divine, nous sert de rappel important que, où que nous soyons, cet endroit sera béni si nous mentionnons Dieu et y glorifions sa louange.
 
Dans le texte arabe original, le son «in» que vous entendez à la fin de chaque nom est une courte voyelle appelée «kasratain». Dans ce contexte, cette marque indique que le nom est indéfini. Ainsi, plutôt que de se référer à une mer, une terre, une île *en particulier*, etc., Baháʼuʼlláh dit que *toute* mer, terre ou île où la mention de Dieu est faite et sa louange est glorifiée sera bénie.
 

Plus d’informations