Имя Твоё — моё исцеление, о мой Боже, и поминание Тебя — моё лекарство. Близость к Тебе — надежда моя, а любовь к Тебе — мой спутник. Милость Твоя ко мне — исцеление мне и поддержка в мире сём и в мире грядущем. Воистину, Ты Всещедрый, Всеведущий, Всемудрый.
Бахаулла
أَشْهَدُ يا إِلهِي بِأَنَّكَ خَلَقْتَنِيْ لِعِرْفانِكَ وَعِبادَتِكَ أَشْهَدُ فِي هذا الْحِيْنِ بِعَجْزِيْ وَقُوَّتِكَ وَضَعْفِيْ وَاقْتِدارِكَ وَفَقْرِيْ وَغَنائِكَ لا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ الْمُهَيْمِنُ الْقَيُّومُ
حضرة بهاءالله
Эта короткая исцеляющая молитва, одна из самых любимых из всех молитв бахаи, была ниспослана Бахауллой как часть Лаух-и-Тибб, также известной как «Скрижаль к врачу». Она явлена в самом конце этого Послания.
Скрижаль Лаух-и-Тибб содержит некоторые наставления касательно медицины, здоровья и природы духовного исцеления. Она была открыта Бахауллой в Акке в конце 1870-х годов. Её адресатом был Ака мирза Мухаммад-Ризай-и-Табиб, врач из Йезда, — по словам Шоги Эффенди, он был представителем старой медицинской школы, распространённой на Востоке, и пользовался терминологией, принятой в те дни.
Ака мирза Мухаммад-Ризай-и-Табиб на протяжении своей жизни получил от Бахауллы несколько Скрижалей. Скрижаль Лаух-и-Тибб — самая известная из них. Её официальный перевод на английский язык до сих пор не сделан, хотя некоторые предварительные переводы можно найти в Интернете. Единственная часть Скрижали, которая была официально переведена, — это короткая исцеляющая молитва в конце.
Интересный факт
Повторяющееся длинное «и-и-и» в этой молитве создаёт ощущение рифмы, — это маркер местоимения первого лица единственного числа «мой», которое присоединяется к существительным, чтобы поставить их в притяжательный падеж. Следовательно, «шифāʼ» означает «исцеление», а «шифāʼи» означает «моё исцеление».
Более подробная информация