Îri tî Mo ayéké yê tî kaïngo kobelä tî mbi, Ô Nzapä tî mbi Dängô bè tî mbi na Mo ayeke yorô tî mbi. Duntîngô nduru na Mo ayeke yê tî mungo na mbi bêkü ngâ ndôyê tî Mo ayeke zo tî dutîngo nduru na têrê tî mbi Bangô mawa tî Mo ayeke yê tî kaïngô kobéla tî mbi ngâ na tî mungo na mbi maboko na dunia sô ngâ na mbenî dunia Tâä tënë Mo yeke tâä Wa tî bè nzôni Wä hîngängö yê kûê Tâä Wändara.

Bahá’u’lláh

أَشْهَدُ يا إِلهِي بِأَنَّكَ خَلَقْتَنِيْ لِعِرْفانِكَ وَعِبادَتِكَ أَشْهَدُ فِي هذا الْحِيْنِ بِعَجْزِيْ وَقُوَّتِكَ وَضَعْفِيْ وَاقْتِدارِكَ وَفَقْرِيْ وَغَنائِكَ لا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ الْمُهَيْمِنُ الْقَيُّومُ

حضرة بهاءالله

Cette courte prière de guérison, l’une des plus aimées de toutes les prières bahá’íes, a été révélée par Bahá’u’lláh dans le cadre de la Lawh-i-Tibb, également connue sous le nom de «Tablette à un médecin» et apparaît vers la toute fin de cette tablette.

La Lawh-i-Tibb est une tablette contenant des enseignements spécifiques concernant la médecine, la santé et la nature de la guérison spirituelle et fut révélée par Baha’u’llah à ‘Akká à la fin des années 1870 et adressée à Aqa Mírzá Muhammad-Riday-i -Tabib, un médecin de Yazd, un homme, selon Shoghi Effendi, qui était un étudiant de l’ancien type de guérison répandu en Orient et familier avec la terminologie utilisée à l’époque.u

Aqa Mírzá Muhammad-Riday-i-Tabib reçut un certain nombre de tablettes de Bahá’u’lláh tout au long de sa vie. Celle-ci, la plus célèbre des tablettes qu’il ait reçues, n’a pas encore de traduction autorisée en anglais, bien que certaines traductions provisoires puissent être trouvées en ligne. La seule partie de la tablette qui a été officiellement traduite est cette courte prière de guérison.

Fait intéressant

Le long « i » récurrent dans cette prière, qui donne l’impression de rime, est un marqueur pour le pronom singulier à la première personne «mon» qui est attaché aux noms pour les rendre possessifs. Par conséquent, shifáʼ signifie «guérison» et shifáʼí signifie «ma guérison».

Pour plus d’information